Référencement de sites multilingues

Traduction, pilotage, géolocalisation.

Traduction et cohérence des contenus

La difficulté pour un site qui se veut multilingue, c'est de trouver les bons partenaires pour assurer un contenu cohérent dans chaque pays. La traduction ne doit pas se faire mot à mot, au risque d'avoir des contenus incohérents avec le message d'origine.

Le problème d'un contenu identique dans plusieurs pays — par exemple en français pour la France, la Belgique, la Suisse, le Canada, ou en allemand pour l'Allemagne, la Suisse, l'Autriche — peut se poser. Pour éviter d'avoir des contenus identiques, on peut faire réécrire la source par des personnes différentes.

Pilotage

La difficulté quand on a un site dans plusieurs langues et que la gestion est décentralisée, c'est de pouvoir s'appuyer sur un outil de pilotage commun. Idéalement, une personne par langue ou par pays permet d'avoir un œil attentif sur chacun des contenus et de déceler les problèmes de traduction.

Le fait d'avoir une personne native permet d'éviter des erreurs dans les communications. Cette personne saura trouver les termes effectivement utilisés dans le pays ciblé.

Si le site possède un catalogue produit, une interface unifiée — métadonnées, URL, titres, contenus, images, arborescence — commune à toutes les langues permet de vérifier rapidement les traductions manquantes. Cela permet aussi de mieux gérer les erreurs de mélange de langues dans les pages.

Le suivi des résultats — positions, trafic, liens sponsorisés, KPI — doit également être adapté à la gestion des différentes langues. Attention en particulier à la gestion des caractères spéciaux.

Géolocalisation

Quand on cible plusieurs pays, il y a plusieurs façons de le gérer.

Sous-domaines par langue ou par pays. Exemple : fr.wikipedia.org, de.wikipedia.org.

Nom de domaine par pays. Exemple : google.fr, google.co.uk.

Répertoire par langue ou par pays. Exemple : accorhotels.com/gb/ireland/, accorhotels.com/gb/australia/.

L'avantage des noms de domaine par pays, c'est la faculté de communiquer en local et d'être plus proche des internautes du pays ciblé. La confiance sera également un facteur à prendre en compte.